Между народные экономические отношения учебник Моска 1997 между народные экономические отношения учебник - страница 21

^ ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ


ПОПЫТКА ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ МЭО ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ, СТУДЕНТ, СЛУШАТЕЛЬ!
Кажется, мы сделали многое возможное, чтобы последо­вательно и четко изложить вопросы МЭО, подвести Вас к сегодняшнему дню, увязать теорию и практику. Но жизнь не стоит на месте: в наш век экономика, и в том числе миро­хозяйственные связи, МЭО очень динамичны. И речь идет не столько о каких-то количественных показателях, которые сами по себе впечатляют, а о серьёзных качественных, в обла­сти, бывшей предметом изучения. Новое качество уже сей­час хотя бы в том, что любой из нас не представляет жизнь без повседневного личного, бытового и делового междуна­родного общения, использования иностранных материальных и духовных благ, товаров и услуг. Это не только объектив­ный экономический, но и могучий морально-психологичес­кий двигатель мирового прогресса, поступательного развития национальных экономик. Надеемся, что мы как-то помогли Вам понять это. Но, прежде всего, именно Вам придется со­здавать и развивать новое и в этой заманчивой, непростой и перспективной сфере человеческой деятельности, международного хозяйственного созидания. Как уже отме­чалось, начинается и набирает все большую силу процесс глобализации мирохозяйственных отношений. Это выдвига­ет ряд новых требований и приведет к разнообразным серь­езным последствиям. Всякий, а тем более специалист, должен быть готов к новым масштабам, сферам и направлениям меж­дународного общения, выходящего за строгие рамки МЭО. Даже относительно ограниченная, конкретная внешнеэко­номическая операция будет требовать предварительной мно­гоплановой проработки не только и не столько экономической, как гуманитарной, экологической, социальной, нравственно-правовой, психологической и др. Эти аспекты должна учи­тывать и экономическая оценка: решающим может оказать­ся не материальный выигрыш или проигрыш. К тому же расширится круг экономических компонентов и критериев как по их набору, так и во временном разрезе. Практически недостаточной будет оценка только коммерческой или про­изводственной операции - необходим анализ звеньев, взаи­мовлияний, не ограничиваемых экономическими результатами. Мы уже ощущаем революционное дыхание всемирного информационного гиперпространства Интернет, а это означает радикальное изменение технологии обеспече­ния, к примеру, коммерческой информацией, необходимой для всякой деятельности в области МЭО. В условиях глоба­лизации мирохозяйственных связей вряд ли правильно при оценке их последствий выделение отдельных направлений, сфер, объектов, - фактор взаимовлияний может оказаться доминирующим. А значит, потребуется пересмотр и моди­фикация схем и вариантов, предложенных в этом учебнике.

Можно почти без ошибки предположить, что именно меж­дународное, в том числе мирохозяйственное общение в са­мом недалеком будущем станет одним из главных факторов неуклонного возвышения материальных и духовных потреб­ностей людей, в каких бы странах они ни жили.


Приложение 1
Образец внешнеторгового контракта купли-продажи
контракт №_____


г. Москва «________»199_г.

Фирма" __________________________________________________________»

в лице Генерального директора ____________ ___ именуемая в дальнейшем "Покупатель", с одной стороны, и_________________________________________________

в лице Генерального директора ___________________________________

именуемая в дальнейшем "Продавец", с другой стороны, зак­лючили настоящий Контракт о нижеследующем:

  1. Предмет Контракта

    1. Продавец продает, а Покупатель покупает (напри­мер, прокат из черных металлов, товары народного потреб­ления и т. д.) в количестве и ассортименте, указанным в спецификации (Приложение 1), являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

Товар поставляется на условии ФОБ (или СИФ или лю­бое другое - например, склад Покупателя, порт Черное море)

2. Цена и общая сумма Контракта

2.1. Цена за проданный товар по настоящему Контракту устанавливается в долларах США, куда включены стоимость тары, упаковки и маркировки товаров, а также расходы по надлежащей погрузке, укладке товаров в транспортном сред­стве, расходы по доставке товара в порт, таможенные, экс­портные пошлины и сборы, расходы на погрузку товара на борт судна, а также информации об отгрузке, выписки транс­портных документов.

2.2. Цены специфицированы в Соглашении о цене това­ра (Приложение 2), являющимся неотъемлемой частью насто­ящего Контракта. Цены твердые и действительны только для данного Контракта.

2.3. Сумма настоящего Контракта составляет ___________________________________________________________________USD.

3. Сроки и дата поставки

3.1. Срок поставки партий товара, количество партий – согласно графика поставки (Приложение 3), являющемуся неотъемлемой частью настоящего контракта или срок постав­ки партии товара в порт не позднее 20 (двадцати) дней с даты открытия Покупателем в пользу Продавца валютного аккредитива.

3.2. Покупатель на основании графика поставки обязан предоставить Продавцу судно к согласованной дате начала поставки товара.

3.3. Датой поставки и передачи собственности товара считается дата штемпеля таможни и дата чистого бортового коносамента (или товарно-транспортной накладной) о при­еме партии товара на борт судна.

3.4. После поставки партии товара Продавец в течение 24 часов извещает об этом Покупателя и сообщает ему теле­графом (факсом) следующие данные:

- номер Контракта;

- номер накладной (bill of lading/consignment note);

- дату отгрузки;

- наименование товара;

- количество мест;

- вес брутто;

- стоимость товара;

- наименование Получателя.

3.5. После поставки партии товара Продавец в течение 48 часов высылает Покупателю авиапочтой или с уполномо­ченным на то лицом следующие документы (в трех экземп­лярах):

- транспортную накладную (bill of lading/consignment note) с указанием товара, даты отгрузки, общего веса и количества мест;

- счет-фактуру (invoice);

- отгрузочные спецификации;

- упаковочный лист;

- сертификат качества завода-изготовителя на товар.


4. Условия платежа

4.1. Покупатель осуществляет платежи безотзывным, подтвержденным, делимым, переводным валютным аккре­дитивом (Letter of credit), открытым в пользу Продавца в международном банке, являющемся корреспондентом бан­ка:__________ в размере 100 % на каждую отдельную партию товара.

4.2. Платеж осуществляется Покупателем за 5 (пять) дней до начала поставки товара согласно графика поставки (При­ложение 2). Аккредитив действителен в течение 60 дней.

4.3. Для инспекции готовности партии товара к постав­ке Продавец вызывает Покупателя телеграммой или теле­ксом на место за 5 (пять) дней до начала погрузки. По результатам инспекции Продавец и Покупатель составляют Протокол готовности партии товара к поставке, служащий основанием для открытия аккредитива.

4.4. Платеж с валютного аккредитива в пользу Продав­ца производится в течение 48 часов против предъявления Продавцом своему банку следующих документов (в трех эк­земплярах):

- полного комплекта чистого бортового коносамента (транспортной накладной);

- счета-фактуры;

- отгрузочной спецификации;

- сертификата качества завода-изготовителя;

- упаковочного листа с указанием количества товара по Контракту (данной партии) на каждое упаковочное место;

Вариант:

(Платежи могут осуществляться:

- согласно выставленному платежному требованию;

- наличными деньгами;

- в других формах расчетов, соответствующих Российс­кому законодательству).


5. Упаковка и маркировка

5.1. Товар должен отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру товара, в ______________ по _____________ (________) тонн. Упаковка должна

обеспечивать полную сохранность и качество товара от воз­можных повреждений при транспортировке к месту назна­чения всеми видами транспорта, погрузочно-разгрузочных работах, хранении и складировании товара.

5.2. Продавец составляет Упаковочный лист с указани­ем номера на каждое упаковочное место, вес брутто и указы­вается номер позиции по отгрузочной спецификации.

5.3. Вся сопроводительная документация товара по Кон­тракту составляется на русском и английском языках.

5.4. Маркировка товара выполняется на английском языке.

Жестяные пластинки со штампованной маркировкой прикрепляются на видном месте с двух торцевых сторон упа­ковки. Каждое упаковочное место сопровождается следую­щей маркировкой:

- страна и пункт назначения;

- номер Контракта;

- наименование Продавца;

- номер места;

- наименование товара, стандарт и сортамент;

- вес нетто.

6. Гарантии качества и рекламации

6.1. Продавец гарантирует, что товар соответствует уров­ню качества и стандарту, существующему для данного вида товаров на мировом рынке, что подтверждается сертифика­том качества.

6.2. Рекламации в отношении качества товара могут быть заявлены Продавцу в течение 60 дней со дня поступления товара в распоряжение Покупателя. Рекламации направля­ются заказным письмом с приложением всех необходимых документов.

По истечении вышеуказанных сроков рекламации не принимаются.

6.3. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено актом, составленным полномочным предста­вителем Государственной Торгово-промышленной палаты страны - Получателя продукции.

6.4. Продавец в 15-дневный срок, включая дату получе­ния претензии, должен рассмотреть рекламацию. Если в те­чение этого срока Продавец не дал ответа, рекламация считается принятой.

6.5. При рекламации по качеству:

6.5.1. Покупатель по согласованию с Продавцом имеет право уценить забракованный товар; или

6.5.2. Продавец обязан за свой счет заменить дефектный товар в течение 45 дней с момента предъявляемой ему рек­ламации.


7. Особые условия

Покупатель за 14 суток до прибытия судна сообщает Продавцу всю необходимую информацию о зафрахтованном судне в соответствии с заявленными характеристиками. Продавец в течение 24 часов уведомляет Покупателя о решении порта по заявленному судну, и сроках его постановки.


8. Форс-мажор

8.1. Ни одна из сторон не несет ответственности за пол­ное или частичное неисполнение своих обязательств, выте­кающих из настоящего Контракта, когда неисполнение будет являться следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: решений государственных органов о запрещении экспорта, изменений таможенных тарифов, порядка опла­ты, наводнения, пожара, землетрясения и других стихий­ных бедствий, а также войны, экономической блокады и эмбарго, а также других правительственных ограничений и запрещений.

8.2. В случае, если одно из этих обстоятельств непосред­ственно повлияло на выполнение обязательств в срок, уста­новленный Контрактом, исполнение его отодвигается на срок действия обстоятельств. Если действия обстоятельств непре­одолимой силы продолжаются свыше 30 (тридцати) дней, каждая из Сторон имеет право аннулировать Контракт пол­ностью либо частично, и в этом случае ни одна из Сторон не несет возмещения возможных убытков.

8.3. Сторона, не способная выполнять свои обязатель­ства, немедленно информирует другую сторону о начале окон­чания чрезвычайных обстоятельств. Письменное свидетельство, выданное Торгово-Промышленной палатой го­сударства соответствующей Стороны, считается достаточным доказательством наличия чрезвычайных обстоятельств и их продолжительности.


9. Арбитраж

Все споры и разногласия будут разрешаться Сторонами путем переговоров, а в случае недостижения согласия - в Торгово-Промышленной палате РФ в Москве.


10. Прочие условия

10.1. При толковании настоящего Контракта имеют силу условия "INCOTERMS" в действующей редакции на день подписания данного Контракта.

10.2. Продавец гарантирует Покупателю, что поставлен­ный им товар свободен и будет свободен от любых прав или претензий, которые основаны на промышленной собственно­сти или другой интеллектуальной собственности третьих лиц. Продавец обязан урегулировать такие претензии или иски за свой счет и возместить все убытки, включая расходы, по­несенные Покупателем.

10.3. Все сборы, налоги и таможенные расходы на тер­ритории страны Продавца, связанные с выполнением данно­го Контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет, а все расходы, связанные с выцолнением Контракта территории Покупателя, оплачиваются Покупателем.

10.4. Все изменения и дополнения к настоящему Кон­тракту действительны лишь в том случае, если они соверше­ны в письменной форме и подписаны договаривающимися сторонами.

10.5. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьей Стороне без письменного согласия другой Стороны.

10.6. Все предварительные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами по вопросам изменений в на­стоящем Контракте, имевшие место до вступления Контрак­та в силу, аннулируются с даты вступления его в силу.


11. Санкции

11.1. В случае невыполнения данного Контракта одной из Сторон по причинам, не предусмотренным форс-мажор­ными обстоятельствами, виновная Сторона выплачивает дру­гой Стороне неустойку в размере 0,5% (пять десятых процента) от стоимости неисполненной части настоящего Кон­тракта.


12. Срок действия Контракта

Контракт вступает в силу с момента его подписания и действует до полного проведения взаиморасчетов между сто­ронами.

Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах, на русском языке, по одному экземпляру для каждой Стороны, оба текста имеют одинаковую силу и содержат с приложени­ями ______________________ страниц. Любые из­менения к настоящему Контракту должны быть сделаны в форме приложений, подписанных уполномоченными пред­ставителями обеих Сторон.


13. Юридические адреса сторон

Продавец:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Покупатель:_________________________________________________________________


От Продавца От Покупателя

_____________________ ______________________

______________________ ______________________

М.П. М.П.


Приложение 2

Перечень базисных условий контракта, регламентируемых "Инкотермс-90"

1. ExW - Ex Works. Ex Warehouse - с предприятия, со склада;

2. FCA - Free carrier - свободен у перевозчика;

3. СРТ - carriage paid to... - перевозка оплачена до ...;

4. CIP - carriage, insurance paid... - перевозка, стра­хование оплачены ...;

5. DAF - delivred at frontier - поставлено на границе;

6. DDU - delivred duty unpaid - поставлено без опла­ты пошлины;

7. DDP - delivred duty paid - поставлено с оплатой пошлины;

8. FAS - free alongside ship - свободен вдоль борта;

9. FOB - free on board - свободен на борту;

10. CFr - cost, freiht - стоимость, фрахт;

11. CIF - cost, insurance, freiht - стоимость, страхо­вание, фрахт;

12. DES - delivred ex ship - поставлено с судна;

13. DEQ - delivred ex quai - поставлено с пристани.


Приложение 3

Перечень обязанностей экспортера (А) и импор­тера (В) при различных базисных условиях контракта


Экспортер (А)

A.1. Предоставление товара согласно договору

А. 2. Лицензии, разрешения и иные формальности

А.З. Договор перевозки и страхования

А. 4. Поставка

А. 5. Переход рисков

А. 6. Распределение расходов

А.7. Извещение покупателя

А.8. Доказательства поставки, транспорт­ные документы

А.9. Проверка, упаковка, маркировка

А. 10. Другие обязанности


Импортер (В)

B.1. Уплата цены

В.2. Лицензии, разрешения и иные формальности

В.3. Договор перевозки

В.4. Принятие поставки

В. 5. Переход рисков

В. 6. Распределение расходов

В. 7. Извещение продавца

В.8. Доказательства поставки, транспорт­ные документы ,

В. 9. Инспектирование товара

В. 10. Другие обязанности


Приложение 4
Схема1. Основные виды и формы аренды машин и оборудования



Приложение 5
^ ДОГОВОР ФИНАНСОВОГО ЛИЗИНГА





















Приложение 6

Схема 2. Основные виды и формы факторинга













Оглавление


ВВЕДЕНИЕ 4

ПРЕДМЕТ и ЗАДАЧИ КУРСА 7

Раздел I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ОБЩЕМЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ 9

Глава 1. Теория мирохозяйственных связей. Основные концепции международной торговли, их развитие 9

^ Глава 2. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В УСЛОВИЯХ РЫНОЧНОГО ХОЗЯЙСТВА. НАПРАВЛЕНИЯ. МЕХАНИЗМ И ФOPMЫ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ 25

Глава 3. ВНЕШНИЕ ФАКТОРЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РОСТА. РОЛЬ, СИСТЕМА ПОКАЗАТЕЛЕЙ И ОЦЕНОК 34

Глава 4. РОССИЯ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЯХ. СОВРЕМЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ 44

^ РАЗДЕЛ II. ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ И ФАКТОРЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ. ИХ СТРУКТУРА, ВАЖНЕЙШИЕ ВИДЫ И ФОРМЫ 64

Глава 5. СДВИГИ В МИРОВОЙ ХОЗЯЙСТВЕ И МЭО 64

^ Глава 6. ВИДЫ И ФOPMЫ МЭО НА СОВРЕМЕННОЙ ЭТАПЕ. ТЕНДЕНЦИИ ДИНАМИКИ И СТРУКТУРЫ 73

Глава 7. МЕЖДУНАРОДНАЯ ТОРГОВЛЯ ТОВАРАМИ И УСЛУГАМИ. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ПОКАЗАТЕЛИ 85

^ Глава 9. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ НАСЕЛЕНИЯ И ТРУДОВЫХ РЕСУРСОВ. ВИДЫ И РОЛЬ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТРУДОВОЙ МИГРАЦИИ. МИГРАЦИОННАЯ ПОЛИТИКА 119

Раздел III. МЕХАНИЗМ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ И ИНСТИТУТЫ МЭО 151

^ Глава 11. ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ В МИРОВОЙ ТОРГОВЛЕ: ПРИНЦИПЫ, ОСОБЕННОСТИ, ПРАКТИКА 151

Глава 12. МИРОВАЯ ВАЛЮТНАЯ СИСТЕМА И МЕЖДУНАРОДНЫЕ РАСЧЕТЫ 167

Глава 13. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ВАЛЮТНО-ДЕНЕЖНЫЕ РЫНКИ И КРЕДИТНО-ФИНАНСОВЫЕ ИНСТИТУТЫ 183

^ Глава 14. МЕСТО И РОЛЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ ВАЛЮТНО-ФИНАНСОВЫХ И БАНКОВСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ В СИСТЕМЕ МЭО 195

Глава 15. НАПРАВЛЕНИЯ МЕТОДЫ И ФOPMЫ РЕГУЛИРОВАНИЕ МЭО и ВЭД 205

^ Глава 16. МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО В СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ И ОРГАНИЗАЦИЯХ СИСТЕМЫ ООН 218

Раздел IV. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЭО И ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 230

Глава 17. ОСОБЕННОСТИ ДОГОВОРНЫХ ОТНОШЕНИЙ В СФРЕРЕ МЭО И ВЭД 230

Глава 18. ВНЕШНЕТОРГОВЫЕ СДЕЛКИ КУПЛИ-ПРОДАЖИ. БАЗИСНЫЕ УСЛОВИЯ КОНТРАКТА 246

Глава 19. БИЗНЕС В МИРОХОЗЯЙСТВЕННОЙ CФEPE : НЕКОТОРЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ И ФOPМЫ 255

Глава 20. ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ИНФOPMAЦИИ ПО МЭО И ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 270

ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ 282

ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ, СТУДЕНТ, СЛУШАТЕЛЬ! 282







6353657088379732.html
6353898881185426.html
6353934995403180.html
6354038114810221.html
6354150397497537.html